Nove pesme, Stanislav Li

Nove pesme, Stanislav Li



***
k snežnim granama
svake večeri mesec
u sretanje dolazi

***
može li se rečju
svet ka boljem promeniti
reč tražim!..

***
u žutoj odeći
spušta se s neba Učitelj
u svetli dan!..

***
reč mudraca
žubor potoka
u paučini sluha!..

***
topole stoje
duž obala rečice,
tamo, u selu mome!..

***
lije li se to svetlost
ili je na duši svetlo?
zimski dan!

***
tri noći zaredom
ne vidim zvezde na nebu
uznemirena duša...

***
u svetu punom zla
na padinama prolećnih gora
visibaba cveta!..

***
beli brodić
u zelenom trščaku
tako dugo plovi...

***
letnji vrt.
slušam sunčevih pega
alegro na lišću!


***
crni gavran
na snežnoj grani zaledio se
u tišini jutra...

***
vetar raznosi
cvetajućih jabuka cveće...
prolećni dan!

***
jesenji vetar.
u očima tvojim nestašnim
živi oganj!

***
kada umrem,
ne plači draga...
u srcu sam tvome!

***
nad vrhovima gora
sija mlad mesec.
zimska noć!



***
pogledao sam kroz prozor
gole grane štrče.
pa već je zima...



prevod Vladimir Kolarić


Stanislav Čandinovič Li (1959) je pesnik i prevodilac iz Kazahstana. Delujući u okviru ruskog civilizacijskog areala, Li je istovremeno vredan pesnik ruskog jezika,  značajan prevodilac i antologičar drevne, srednjovekovne i savremene korejske poezije i dinamičan učesnik savremene književne scene Kazahstana.

Klasik savremene ruske književnosti Anatolij Kim, povodom poezije Stanislava Lija napisao je sledeće: „Na Istoku se stihovi ne pišu zasukanih rukava; istočnjački pesnik ne radi na stihu u znoju lica svog, ne podmazuje stih po stih mašinskim uljem, ne propušta kroz svoje ruke tone slovesne rude samo jedne jedine reči radi. Tamo gde ranije nego u drugim zemljama izlazi sunce, stih krase upravo te nežne, blede boje, iz kojih još nije sasvim iščilela teška, kosmička, mastiljava tama prethodne noći, a u kojima su ujedno zgusnute sve jarke i snažne boje nastupajućeg dana. Stvaranju orijentalnog, dalekoistočnog stiha, rađanju u našem svetu svih tih poetskih formi, prethodi to neuhvatljivo i nesamerljivo magnovenje, pratilac onog pesnikovog uzdaha pri prvom ushićenom pogledu u nebo novog dana. Eto zašto su pesme na Istoku tako kratke.“

Ovde u prvom prevodu na srpski jezik donosimo najsvežije stihove ovog izuzetnog pesnika.

Slika, Nacionalni park Guilin, autor Juri Gostovoj




Whatsapp Button works on Mobile Device only

Pretraga. Dijakritički znaci su obavezni. Nakon toga pritisnite "enter".